When you are editing the translation of a foreign language novel, do not allow Swedish people in Sweden in a Swedish story to snack on Cokes, Heath bars and Snickers.  I’d much prefer to read the names I’m assuming were in the original, with a short clause about the items being snacks.

If I were reading a German book in translation, I’d expect to see Afri Cola or Sinalco; Hanuta and Duplo.  I imagine the Swedes have their own candies as well.  Reading “Coke, a Heath bar and a king-size Snickers” took me straight out of the story and sent me here.

Don’t do it again.

Otherwise, I’m finding Camilla Läckberg’s The Stonecutter engrossing.